SECON'2020
XII международная конференция разработчиков программного обеспечения
доклад
×

Вопрос спикеру

Сообщение
×

Опишите тему встречи


  • PM
о докладчике
Куксенок Алексей DataArt, Воронеж

Работаю в ИТ-индустрии 15 лет в различных ролях. За 7 лет прошел путь от младшего разработчика до руководителя проекта. На текущий момент занимаю позицию проектного менеджера в компании DataArt.

За время своей карьеры побывал и на стороне исполнителя, и на стороне заказчика. Практик проектного управления. Участвовал в двух десятках проектов длительностью от нескольких месяцев до нескольких лет, с численностью сотрудников от 3 до 60 человек, реализованных, как с использованием гибких методологий (Agile, Kanban), так предиктивных (PMI-PmBoK).

Почетное место в списке успешных проектов занимает созданная с нуля система по продаже билетов по принципу Один билет – одна поездка для всей Швейцарии. Проект был начат в 2012 году, а готовая система находится в эксплуатации на территории всей страны с 2017 года.

Веду свой блог, где занимаюсь исследованием влияния софт скиллов на развитие специалистов в ИТ-индустрии, а также пропагандирую такие прикладные практики управления как командообразование, мотивация и управление проектами.

Соорганизатор и ведущий бизнес-шоу ItBizRadio.ru. Веду свой блог softpower.pro. Активный участник воронежского и питерского PM клубов.

Межкультурные коммуникации. Инструкция по применению.

Когда-то я начинал свою карьеру в ИТ с позиции младшего разработчика в одной иностранной компании, где мне и открылись все прелести работы с иностранными коллегами, которые я продолжаю постигать по сегодняшний день, ведь из 15 лет в ИТ, примерно 10 прошла и проходит по сей день в тех самых иностранных компаниях.

Именно во время работы в первой иностранной компании я и задался вопросом, почему иностранные коллеги такие "странные"? Почему они себя ведут не так, как мы, и часто не понимают нас, а мы их?

Тогда я начал собирать подобные случаи "недопонимания" и искать их причины. Мне на помощь пришли работы немецкого психолога Александра Томаса, который проводил исследования так называемых "культурных стандартов", т.е. всех видов восприятия, мышления, оценки и действия, которые большинство представителей определённой культуры считают нормальными и типичными лично для себя и для других.

Культурные стандарты сильно различаются в зависимости от национального менталитета, что проявляется в разных жизненных и рабочих ситуациях. На этом докладе я расскажу про основные культурные стандарты и к чему приводят их различия в бытовой и деловой сферах жизни. Кроме того, я дам рекомендации на базе своего опыта и конкретных примеров, как находить общий язык с западными коллегами в той илои иной ситуации.

В частности, мы поговорим про некоторые различия культурных стандартов и к чему эти различия приводят. В частности:

- личностная vs. деловая доминанта;
- широкий vs. узкий контекст;
- внешние vs. внутренние факторы контроля;

Возможно, многие знают про эти различия из своего опыта, но далеко не каждый исследовал научные труды на эту тему, чтобы разобраться с тем, откуда взялись эти различия и что с ними делать с точки зрения науки (культурологии и психологии). Поэтому данный доклад, это не просто личный опыт и лайфхаки, а подобранная научная база под межкультурные исследования.

Обратите внимание, что авторство концепции "Запад-Восток" следует адресовать Александру Томасу https://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomas и его книге: https://www.amazon.de/Handbuch-Interkulturelle-Kommunikation-Kooperation-Band/dp/3525461720

При этом, предвидя, что слушатели могут по-разному интерпретировать "Запад" и "Восток", данный доклад начнется с объяснения, какие страны входят в условные обозначения "Восток-Запад" и почему именно они (см. ниже пункты тайминга 4 и5 ) с отсылкой к научным трудам.

Основные книги, на которые я опираюсь в докладе, это:
1. Эдвард Холл. Beyond culture.
2. Герт Хофстеде и его книга «Последствия культуры» или Culture’s Consequences.
3. Александр Томас «Справочник по межкультурной коммуникации и сотрудничеству».

Это что-то типа Библии в культурологии и психологии. Поэтому в условиях имеющегося тайминга, я постараюсь пробудить интерес к этой теме не на бытовом в стиле "а, ну это и так понятно", а чуть более системном, показав, что у таких различий есть большая культурологическая и психологическая подоплека и все сильно сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Стурктура доклада будет примерно строится по следующей схеме: примеры из жизни о том, как происходит столкновение культур, далее рассказываю про научные исследования, которые объясняют причины различий в культурных стандартах и выдаю рекомендации, что с этим делать. Рекомендации пополам: научные и мои.

Например, мы, как представители "восточной" цивилизации, как правило думаем из, так называемого, широкого контекста: это когда эксплицитная, т.е. явная директивная коммуникация занимает всего 30% времени разговора, а неявная, т.е. имплицитная целых 70%., т.е. практически три четверти информации передается косвенно: мимикой, жестами, интонацией, намеками. Более того, культурологи говорят, что в эти 70% входит не просто большее количество сообщаемой информации, но и самая важная часть делового обсуждения приходится именно на эту часть. При этом детали как правило, не проговариваются.

Представьте ситуацию, что иностранный заказчик просит нас сделать задачу к первому мая, а мы, зная, что сделать никак не успеем, говорим примерно следующее: «мы конечно, постараемся сделать к первому мая, но это сложно... технологии новые, область непонятная, архитектор на больничном... в общем вы понимаете, да?». Что по сути мы хотели сказать? Что к первому мая нам не успеть, на это мы и намекали всеми возможными способами. А что услышали они? Что хоть и будет тяжело, но к первому мая успеем, ведь аргументированого отказа сделать это вовремя не последовало, а значит мы согласились с тем, что сделаем к запрошенной дате.

Почему так случачется? Все дело в том, что западные коллеги живут в, так называемом, узком контексте, в котором чувства партнера не «считываются», т.е. они не слышат то что мы им "хотели сказать", а слышат то, что мы говорим в слух. Кроме того, им важно «что будет сделано», а не «как будет сделано», поэтому во фразе «мы, конечно, постараемся сделать это к первому мая, но, понимаете, это будет сложно, тут есть некоторые проблемы..», они слышат «это будет сделано к 1 мая», в то время мы то как раз пытаемся намекнуть, что нам никак не успеть, а потому мы даже не приступаем к такой задаче.

Конечно же, такая разница в понимании основных договоренностях любой совместной работы приводит к ложным ожиданиям и у обеих сторон, которые могут обернуться катастрофическими последствиями для всего нашего партнерства.

План выступления:

1. Знакомство со мной, с аудиторией - 3 мин
2. О теме выступления, шутливый кейс из жизни про отмечание ДР с немецкими коллегами - 3 мин
3. Источники информации - 3 мин
4. Disclaimer #1 - что такое Запад, а что такое Восток - 1 мин
5.Disclaimer #2 - «типично восточное» vs. «типично западное». - 4 мин
6. Проявление культурных стандартов. Внешние vs. внутренние факторы контроля (кейс про начальника в отпуске, проявление факторов, система самоуправления в Германии и Швейцарии, проблемные последствия различий, рекомендации) - 6 мин
7. Структура культуры (продукты, поведение, культурные стандарты) - 2 мин
8. Проявление культурных стандартов. Личностная vs. деловая доминанта (кейс про празднование ДР, статистика мотивационных факторов работы в РФ и Европе, проявление факторов, проблемные последствия различий, рекомендации) - 6 мин
9. Восток и Запад: исторические основы различий и общности - 3 мин
10. Кейс "Теперь ты Тест-менеджер" - про то как меня будучи ПМом хотели поставиь на позицию Тест Менеджера и как я неумело сопротивлялся этому назначению - 3 мин
11. Проявление культурных стандартов. Широкий vs. узкий контекст (кейс про дедлайн к 1 мая, отсылка к моему кейсу про Тест Менеджера, проявление факторов, проблемные последствия различий, рекомендации) - 6 мин
12. Итоги, о чем говорили - 1 мин
13. Что еще почитать: время - полихрония vs. монохрония, аспекты жизни - соединение vs. разделение, конфликты - затушевывание vs. разрешение - 1 мин.
14. Рекомендации - 3 мин.
Итого: 45 мин.

Аудитория слушателей доклада

Сотрудники любых компаний, которым приходится работать с иностранными коллегами и партнерами, в частности с представителями так называемого Западного мира.